Central Institute of Classical Tamil

From Bharatpedia, an open encyclopedia
Information red.svg
Scan the QR code to donate via UPI
Dear reader, We need your support to keep the flame of knowledge burning bright! Our hosting server bill is due on June 1st, and without your help, Bharatpedia faces the risk of shutdown. We've come a long way together in exploring and celebrating our rich heritage. Now, let's unite to ensure Bharatpedia continues to be a beacon of knowledge for generations to come. Every contribution, big or small, makes a difference. Together, let's preserve and share the essence of Bharat.

Thank you for being part of the Bharatpedia family!
Please scan the QR code on the right to donate.

0%

   

transparency: ₹0 raised out of ₹100,000 (0 supporter)


The Central Institute of Classical Tamil (CICT) is a body established by the Government of India with a view to promoting the cause of Classical Tamil. It is located in Chennai.

History[edit]

The CICT was formerly known as the Centre of Excellence for Classical Tamil (CECT) and had been functioning at the Central Institute of Indian Languages, Mysore, a branch of the Department of Higher Education, Language Bureau, Ministry of Human Resource Development. In May 2008, the CECT was moved to Chennai and was rechristened as the Central Institute of Classical Tamil (CICT). The chairman of the new institute was the then Chief Minister of Tamil Nadu M. Karunanidhi. The governing body for Classical Tamil Institute (TLPB) was also changed as Aimperumkuzhu (literally "5-membered great team") and Enperayam (literally "8-membered great committee") under two vice-chairmen, V. I. Subramoniam and V. C. Kulandaiswamy, with the chairman for this governing body being M. Karunanidhi.

In 2012, the CITC published the only Meitei translation of the Kural.[1] The work was undertaken by Soibam Rebika Devi, a botanist, linguist, and translator from Imphal, Manipur, who translated the complete work in prose form. The translation was completed in about a year and a half's time.[2] It is considered the first ever translation of a Tamil work into the Meitei language.[2][3] The translation was part of CICT's project of translating the Kural into multiple languages including Telugu, Kannada, Nepali, Punjabi and other Indian languages.[4] The translation was officially released in Imphal in March 2014 by the governor of Manipur.[5] In November 2014, the CICT planned to recite the Meitei translation along with translations in 9 other languages to commemorate the launch of the institution's Telugu and Kannada translations of the Kural text.[6]

Functions[edit]

The CICT is engaged in the task of developing Tamil through various programmes of its own. The Institute is responsible for the Kural Peedam Award.

Projects[edit]

The following are the ten major projects of The Centre of Excellence for Classical Tamil (CECT):

  1. Definitive Editions of Ancient Tamil Works
  2. Translation of Ancient Tamil Works
  3. Historical Grammar of Tamil
  4. Antiquity of Tamil: An Inter-Disciplinary Research
  5. Synchronic And Diachronic Study of Tamil Dialects
  6. India As a Linguistic Area
  7. Digital Library For Ancient Tamil Studies
  8. Online Teaching of Classical Tamil
  9. Corpus Development For Classical Tamil Works
  10. Visual Episodes on Classical Tamil

Tamil Language Promotion Board (TLPB)[edit]

TLPB was now changed as Aimpermkuzhu and Enperayam The board was reconstituted.

Chairman[edit]

Prof. V.C. Kulandai Swamy

Members[edit]

Prof. M. Nannan

Dr. Silamboli Chellappan

Kavikko Dr. Abdul Rahman

Dr. Manavai Mustafa

Dr. Avvai Natarajan

Prof. Solomon Pappaiah

Kavinar Dr. Erode Thamizhanban

Perunkavikko Dr. V.M. Sethuraman

Prof. M.P. Balasubramaniyam

Dr. Iravatham Mahadevan

See also[edit]

References[edit]

  1. Krishnamachari, Suganthy (20 November 2014). "Under the spell of the Kural". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. Retrieved 14 October 2017.
  2. 2.0 2.1 D’Souza, Vincent (28 June 2013). "Tirukkural now in Manipuri verses". The New Indian Express. Mysore: Express Publications. Retrieved 27 May 2021.
  3. Khan, Tariq (2017). "From the Scholars' Desk" (PDF). The Translation Bulletin. Mysuru: National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages (18): 41. Retrieved 23 May 2021.
  4. Mariappan, Julie (29 October 2012). "Tirukkural goes into Punjabi now". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 8 June 2021.
  5. Express News Service (25 March 2014). "Thirukkural to be Released in Bengali Soon". The New Indian Express. Chennai: Express Publications. Retrieved 27 May 2021.
  6. TNN (13 November 2014). "Telugu, Kannada versions of 'kural' to be launched today". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 27 May 2021.

Further reading[edit]

External links[edit]