Meitei proverbs

From Bharatpedia, an open encyclopedia
Information red.svg
Scan the QR code to donate via UPI
Dear reader, We need your support to keep the flame of knowledge burning bright! Our hosting server bill is due on June 1st, and without your help, Bharatpedia faces the risk of shutdown. We've come a long way together in exploring and celebrating our rich heritage. Now, let's unite to ensure Bharatpedia continues to be a beacon of knowledge for generations to come. Every contribution, big or small, makes a difference. Together, let's preserve and share the essence of Bharat.

Thank you for being part of the Bharatpedia family!
Please scan the QR code on the right click here to donate.

0%

   

transparency: ₹0 raised out of ₹100,000 (0 supporter)



Meitei language.svg
Native term(s)Paorou
General information
Used inMeitei literature
Part ofMeitei philosophy

Proverbs (Meitei: Paorou, lit. 'information‑to take'[1]) in Meitei language (officially called Manipuri language) are usually short, well-known terse and vigorously expressive sayings, stating general truths as well as advices. These are the intangible cultural heritages of Meitei civilization, playing crucial roles in the classicism in Meitei culture.

List[edit]

Meitei language proverbs English language translations Applications (if any) English equivalents (if any) Note(s)
In Meitei script In Eastern Nagari script In Romanization
ꯀꯩꯅꯕꯨ ꯇꯣꯛꯄ ꯄꯣꯛꯄꯔꯥ? কৈনবু তোকপা পোকপরা? Kei na bu tokpa pokpara? Will a tiger give birth to a cat? [2]
ꯏꯔꯨꯅꯤꯡꯕꯒ ꯊꯣꯡꯇꯦꯛꯄꯒ ꯃꯥꯟꯅꯕꯒꯨꯝ ইরুনিঙবগা থোংতেকপগা মান্নবগুম Iruningbaga thongtekpaga manabagum A man who wants to wash, gains his end when the bridge breaks. A man may sometimes get what he wants by an accident. [3]
ꯊꯧ ꯃꯄꯥꯌꯦꯡꯅ ꯈꯨꯗꯣꯞ ꯁꯤꯕꯒꯨꯝ থৌ মপায়েংনা খুদোপ সিবগুম Thau mapayengna khudop sibagum Wear the ring which suits your business. Cut your coat according to your cloth. [3]
ꯂꯦꯞꯅꯦꯝꯕꯅ ꯊꯥ ꯂꯥꯝꯕꯒꯨꯝ লেপনেম্বনা থা লাম্বগুম Lepnembana tha lambagum A short man tries to reach the Moon. It applies to an over ambitious man. [3]
ꯃꯦꯔꯨꯛꯇ ꯃꯅꯥ ꯄꯥꯟꯕꯒꯨꯝ মেরুক্তা মনা পানবগুম Merukta mana panbagum It is like putting a handle to a light measure. It applies to anyone doing a useless action. The meruk is a measure weighing about 10 chittacks, for which no handle is necessary.[3]
ꯑꯃꯝꯕꯗ ꯈꯨꯗꯨꯝ ꯎꯠꯄꯒꯨꯝ অমন্বদা খুছম উৎপগুম Amambada khudum utpagum. It is like showing your fist in the dark. It replies to a coward. [3]
ꯏꯔꯣꯏ ꯃꯆꯤꯗ ꯊꯣꯏꯗꯤꯡ ꯊꯝꯕꯒꯨꯝ ইরোই মচিদা থোইদিং থম্বগুম Iroi machida thoiding thambagum You might as well put a small oilseed on the horns of a buffalo. It applies to any impossible action. [3]
ꯑꯃꯝꯕꯗ ꯄꯣꯠ ꯃꯥꯕꯒꯨꯝ অমম্বদা পোৎ মাবগুম Amambada pot mabagum You are like the man who gropes for a thing in the dark. It applies to any one undertaking what he cannot perform. [4]
ꯑꯉꯥꯡ ꯃꯆꯥꯅ ꯂꯥꯏꯁꯥꯟꯅꯕꯒꯨꯝ অঙাং মচ্চানা লাঈসান্নবগুম Angang machana laisannabagum You act like children playing with dolls. It applies to persons who trifle with important business. [4]
ꯃꯤꯠꯇꯥꯡꯕꯅ ꯃꯤꯡꯁꯦꯟ ꯌꯦꯡꯕꯒꯨꯝ মিৎতাঙবনা মিঙসেন য়েঙবগুম Mittangbana mingsen yengbagum Show a looking-glass to a blind man. It applies to a person who pretends to understand something which he is ignorant of. [4]
ꯂꯝꯕꯣꯏꯕꯗ ꯁꯝꯖꯦꯠ ꯄꯤꯕꯒꯨꯝ লমবোইবদা সমজেৎ পিবগুম Lamboibada samjet pibagum Give a comb to a saint (who is bald). It applies to a person giving an inappropriate present. [4]
ꯀꯨꯝꯃꯩ ꯂꯣꯏꯔꯒ ꯊꯥꯎꯃꯩ ꯊꯥꯟꯒꯠꯄꯒꯨꯝ কুমৈ লোইরগা থাওমৈ থানগৎপগুম Kumei loiraga thaomei thangatpagum You light the lamps when the meeting is over. It applies to any one who does not act in time. Lock the stable door when the horse is out. [4]
ꯍꯨꯔꯥꯟꯕ ꯃꯇꯨꯡꯗ ꯃꯩꯔꯤꯕꯒꯨꯝ হুরানবা মত্তুংদা মৈরিংবগুম Huranba mattungda meiringbagum. You keep watch after the thief has carried off your property. [4]
ꯌꯩꯅꯕ ꯃꯇꯨꯡꯗ ꯄꯥꯝꯕꯣꯝ ꯇꯤꯡꯕꯒꯨꯝ য়ৈনবা মত্তংদা পামবোম তিংবগুম Yeinaba mattungda pambom tingbagum You show fight after receiving a caning. [5]
ꯁꯥꯃꯨ ꯃꯆꯥꯅ ꯊꯧꯔꯤ ꯈꯪꯗꯕꯒꯨꯝ সামু মচ্চানা থৌরি খঙদবগুম Samu machana thauri khangdabagum A young elephant does not understand the rope. It applies to giving any one a task which he cannot perform. [5]
ꯂꯥꯏꯔꯕꯅ ꯌꯦꯜꯂꯣꯏꯕ ꯋꯥꯕ ꯑꯣꯟꯕꯒꯨꯝ লাইরবনা য়েল্লোইবা ৱাবা ওনবগুম Lairabana yelloiba waba onbagum Like the poor man's last fowl which has taken to the forests. It applies to the loss of anything greatly valued by owner. [5]
ꯆꯤꯟꯊꯤꯕꯅ ꯂꯧꯁꯤꯡ ꯁꯥꯕꯒꯨꯝ চিনথিবনা লৌসিং সাবগুম Chinthibana lausing sabagum Does a prater merely by talking create wisdom? (Talking does not make a wise man) [5]
ꯂꯤꯟꯅ ꯃꯈꯨꯟ ꯆꯪꯂꯝꯗꯥꯏꯗ ꯆꯨꯝꯕꯒꯨꯝ লিন্না মখুন চঙলমদাঈদা চুম্বগুম Linna makhun changlamdaida chumbagum A snake goes straight into its hole. Don't beat about the bush. [5]
ꯉꯥꯄ꯭ꯔꯨꯝ ꯃꯈꯨꯟꯗ ꯉꯥꯄ꯭ꯔꯨꯝ ꯊꯥꯖꯤꯟꯕꯒꯨꯝ ঙাপ্রুম মখুন্দা ঙাপ্রুম থাজিনবগুম Ngaprum makhunda ngaprum thajinbagum Send an eel into another eel's hole. Set a thief to catch a thief. [5]
ꯍꯧꯗꯣꯡ ꯃꯃꯩꯗ ꯈꯨꯔꯦꯟ ꯈꯨꯕꯒꯨꯝ হৌদোঙ মমৈদা খুরেন খূবগুম Haudong mameida khuren khubagum You might as well put a ring on a cat's tail. It applies to a person who attempts an impossible action. [5]
ꯀꯩ ꯃꯌꯥꯗ ꯁꯥꯗꯨꯝ ꯍꯨꯟꯖꯤꯟꯕꯒꯨꯝ কৈ ময়াদা সাদুম হুনজিনবগুম Kei mayada sadum hunjinbagum You are throwing flesh into the tiger's mouth. It applies to a person who trusts a dishonest person with his property. [5]
ꯂꯩꯈꯣꯝ ꯃꯔꯛꯇ ꯊꯝꯕꯥꯟ ꯁꯥꯠꯄꯒꯨꯝ লৈখোম মরক্তা থম্বান সাৎপগুম Leikhom marakta thamban satpagum The lotus flowers in the middle of the mud. It applies to anyone who from a low origin rises to eminence. [6]
ꯑꯀꯣꯛꯄꯗ ꯂꯝꯃꯥꯡꯅꯕꯒꯨꯝ অকোকপদা লম্মাঙনবগুম Akokpada lammangnabagum You are like the man who loses his way in an open place. It applies to a person who throws away a good chance. [6]
ꯂꯩꯅꯥꯡꯅ ꯄꯜ ꯊꯤꯡꯕꯒꯨꯝ লৈনাঙনা পল থিঙবগুম Leinangna pal thingbagum You try to build a wall with soft mud. It applies to any useless undertaking. [6]
ꯀꯛꯆꯦꯡ ꯃꯍꯨꯝ ꯊꯨꯒꯥꯏꯕꯒꯨꯝ ককচেং মহুম থুগাইবগুম Kakcheng mahum thugaibagum You are like the man who breaks into an ant-hole. It applies to anyone who acts incautiously. [6]
ꯈꯣꯏ ꯃꯍꯨꯝꯗ ꯆꯩꯅ ꯊꯤꯟꯕꯒꯨꯝ খোই মহুমদা চৈনা থিনবগুম Khoi mahumda cheina thinbagum You are like a man who attacks a bee-hive. It applies to any one who acts incautiously. [6]
ꯃꯃꯤꯠꯇ ꯄꯛꯄ ꯃꯤꯠꯁꯥꯡꯗꯤ ꯎꯗꯔꯗꯨꯅ ꯃꯤꯒꯤ ꯃꯃꯤꯠꯇ ꯄꯛꯄ ꯃꯤꯠꯁꯥꯡ ꯎꯕꯒꯨꯝ মমিৎতা পকপা মিৎসাঙদী উদরদুনা মিগী মমিৎতা পকপা মিৎসাঙ উবগুম Mamitta pakpa mitsangdi udaraduna migi mamitta pakpa mitsang ubagum You see the dirt in another man's eye, but do not see the dirt in your own eye. Like the Bible parable of the man who sees the mote in his brother's eye, but fails to see the beam in his own eye. [6]
ꯀꯩꯅ ꯃꯌꯦꯛ ꯃꯥꯡꯕ꯭ꯔꯥ কৈনা ময়েক মাঙব্রা Keina mayek mangbra You cannot deprive a tiger of its spots. Can a leopard change its spots ? [6]
ꯍꯧꯗꯣꯡ ꯇꯨꯃꯤꯜꯂꯩꯕꯅ ꯆꯐꯨ ꯉꯝꯕꯒꯨꯝ হৌদোঙ তুমিল্লৈবনা চফু ঙম্বগুম Haudong tumilleibana chafu ngambagum A cat cannot keep quiet while the cooking pot is near. Never trust a doubtful character. [7]
ꯁꯅꯥꯕꯨ ꯐꯗꯤꯅ ꯌꯣꯝꯕꯒꯨꯝ সনাবু ফদীনা য়োম্বগুম Sanabu phadina yombagum You cannot hide gold in a rag. An able man is sure of promotion. [7]
ꯈꯣꯡꯗꯅ ꯆꯤꯛꯄ ꯍꯨꯏꯒꯨꯝ খোংদনা চিকপা হুইগুম Khongdana chikpa huigum He is like the dog which bites without barking. It applies to a man who speaks ill of you behind your back. [7]

See also[edit]

Bibliography[edit]

  • "Morphosemantic Attributes of Meetei Proverbs". Advances in Language and Literary Studies. 6 (3). 2015. ISSN 2203-4714.
  • Birjita Devi, Loitongbam (2007). Manipuri Paorou Neinaba (in ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). India: Dr. Ningthoujam Bino Singh, Palace Compound, Imphal; Digital Library of India.
  • Amuba Singh, Sanoujam (1985). Ahal Lamangee Paorou Praman Panthei Part. 1 (in ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). India: Digital Library of India.
  • Amuba Singh, Sanoujam (1986). Ahal Laman Paorou Part. 2 (in ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). India: Binodini Devi; Digital Library of India.
  • Singh, Sanoujam Amuba (1987). Ahal Laman Paorou Praman Panthei Ahumsuba Saruk (in ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). India: Binodini Devi; Digital Library of India.

References[edit]

  1. Sharma, H. Surmangol (2006). "Learners' Manipuri-English dictionary (Proverb)". dsal.uchicago.edu. University of Chicago. p. 113. Retrieved 27 April 2023. pāorou ꯄꯥꯑꯣꯔꯧ /pao.rəu/ n. proverb. Morph: pāo‑rou [information‑to take].
  2. "Tales of Meitei Proverbs Book Review By James Oinam". e-pao.net. Retrieved 28 April 2023.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Primrose, Arthur John (1888). "Manipuri Proverbs". A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book: To which are Added Some Manipuri Proverbs and Specimens of Manipuri Correspondence (in English and ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). Assam Secretariat Press. p. 91.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Primrose, Arthur John (1888). "Manipuri Proverbs". A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book: To which are Added Some Manipuri Proverbs and Specimens of Manipuri Correspondence (in English and ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). Assam Secretariat Press. p. 92.
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 Primrose, Arthur John (1888). "Manipuri Proverbs". A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book: To which are Added Some Manipuri Proverbs and Specimens of Manipuri Correspondence (in English and ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). Assam Secretariat Press. p. 93.
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 Primrose, Arthur John (1888). "Manipuri Proverbs". A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book: To which are Added Some Manipuri Proverbs and Specimens of Manipuri Correspondence (in English and ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). Assam Secretariat Press. p. 94.
  7. 7.0 7.1 7.2 Primrose, Arthur John (1888). "Manipuri Proverbs". A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book: To which are Added Some Manipuri Proverbs and Specimens of Manipuri Correspondence (in English and ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ). Assam Secretariat Press. p. 95.

External links[edit]